The company had said it would use the term “womxn” in order to be more gender neutral in its language.
But LGBT communities online called the change transphobic because it suggested trans women were not women.
“We’re committed to growing from these experiences… and ensuring we’re inclusive to all,” the company tweeted.
“Womxn” has become a popular alternative word for people who say that the term “women” has patriarchal roots. Some believe the term is inclusive of trans women and some non-binary people, but that is contested.
It echoes the use of the word “Latinx” in some Spanish-speaking communities in an attempt to move away from the traditional use of genders in the language.
https://www.bbc.com/news/technology-56251452
this queer blogger adds:
not entirely, there was in the 1990s the spellings
womym and wimmim as the plural
these were excluding transwomen
so womxn is an attempt to have a word that includes heteronormative to transwomen
and some nonbinary persons
of woman, women which have the words man and men in them
meanwhile y and x.. y is the male gene and x the female
so.. a word is crafted to mean the opposite of the spelling
context and references